index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 372

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 372 (TX 2017-11-19, TRde 2017-12-11)



§ 24'
196
--
196
A1 + 7
197
--
197
A1 + 7
198
--
nu=kan []
198
A1 + 7
Rs. IV 13 nu-kán? x-x [ ... ] (Rasur)
199
--
199
A1 + 7
Rs. IV 13 nu-mu ag-ga-ta-an Rs. IV 14 x-x-an-z[i]86
200
--
200
A1 + 7
Rs. IV 14 [ _ ]-x-x dUTU -uš87 :88 ! -an -d[a-an]89 Rs. IV 15 -an da-[a]
201
--
[-t]a [ ... ]
201
A1 + 7
Rs. IV 15 [-t]a [ ... ]
202
--
[] wašduli[n] za-[ ... ] kwit []
202
A1 + 7
Rs. IV 16 x-x-x x-[ ... ]-x wa-aš-du-li-i[n] :90 za-x-x-[ _ ]91 Rs. IV 17 ku-it x [ _ ]
203
--
203
A1 + 7
Rs. IV 17 [n]a-at-mu 2-ŠU 3-ŠU
204
--
204
A1 + 7
§ 24'
196 -- Löse mir das Ärg[ernis ... ]!
197 -- Mein Gott, schau mich, das Menschenkind, mit (deinen) Auge[n] an!
198 -- Und [ ... ].
199 -- Mich als Toten100 [ ... ]-en sie.
200 -- Den Sonnengott101 nimm als gesandt[en] Mann (an)!
201 -- [ ... ]
202 -- Weil [ ... ] den Frevle[r102 ... ],
203 -- [ ... ] es zweimal, dreimal [ ... ],
204 -- das Vergehen, [m]ein [ ... ] löse!
Das Wort ist über Rasur geschrieben.
Lebrun R. 1980e, 100 liest hier x-x-a-an-z[i], Schwemer D. 2009b, 39* sogar ⌈ḫal?-e?-a⌉-an-z[i].
Statt erwartetem -un.
Der doppelte Winkelhaken markiert hier lediglich den Nachtrag unter der Zeile.
Wort über Rasur geschrieben. Schwemer D. 2015a, 384 liest hier DAM.GÀR.
Der doppelte Winkelhaken markiert hier lediglich die nachfolgende Einrückung.
Schwemer D. 2015a, 384 stellt den Einschub zur nächsten Zeile.
Wenig überzeugend die von Schwemer D. 2015a, 393 vorgeschlagenen Alternativen.
Formal handelt es sich um einen Nominativ oder Vokativ. Die in die Überlieferung eingreifende Übersetzung als Akkusativ beruht auf der Tatsache, dass in dieser Passage generell der persönliche Gott angesprochen wird, während der Sonnengott als Vermittler fungiert.
Anders als von Kloekhorst A. 2008a, 931, der den Akkusativ wašdulin zum Abstraktum uštul- stellt, wird die Form hier als synkopierte Form einer substantivierten Zugehörigkeitsbildung wašduliya- 'Frevler' verstanden.

Editio ultima: Textus 2017-11-19; Traductionis 2017-12-11